<?xml 
version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" 
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
>

<channel xml:lang="fr">
	<title>Dark Rezo</title>
	<link>http://darkrezo.com/</link>
	<description>Un nexus o&#249; partager des passions et des informations.</description>
	<language>fr</language>
	<generator>SPIP - www.spip.net (Sarka-SPIP)</generator>

	<image>
		<title>Dark Rezo</title>
		<url>http://darkrezo.com/local/cache-vignettes/L144xH144/siteon0-2c919.png?1776507147</url>
		<link>http://darkrezo.com/</link>
		<height>144</height>
		<width>144</width>
	</image>



 
	<item xml:lang="fr">
		<title>Bocce... Z-6PO a-t-il les boules ?</title>
		<link>http://darkrezo.com/la-guerre-des-etoiles/la-traduction-et-ses-subtilites/article/bocce-z-6po-a-t-il-les-boules</link>
		<guid isPermaLink="true">http://darkrezo.com/la-guerre-des-etoiles/la-traduction-et-ses-subtilites/article/bocce-z-6po-a-t-il-les-boules</guid>
		<dc:date>2025-10-23T19:57:45Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>Dark Funifuteur</dc:creator>



		<description>
&lt;p&gt;Alors que j'&#233;tudiais la version fran&#231;aise d'Un Nouvel Espoir avec un fichier de sous-titres d&#233;got&#233; sur internet, je fus fort surpris de voir surgir les &#233;changes suivants : &lt;br class='autobr' /&gt; - Luke, dis &#224; Owen que s'il trouve un traducteur pour &#234;tre s&#251;r, &#231;a parle p&#233;tanque. ... - Parlez-vous p&#233;tanque ? - Bien s&#251;r que je peux, Monsieur. C'est comme une seconde langue pour moi... Je parle aussi couramment la p&#233;tanque... &lt;br class='autobr' /&gt;
Quoi ? oO D'o&#249; sort donc cette histoire de p&#233;tanque ? &lt;br class='autobr' /&gt;
bocce English bocce (&#8230;)&lt;/p&gt;


-
&lt;a href="http://darkrezo.com/la-guerre-des-etoiles/la-traduction-et-ses-subtilites/" rel="directory"&gt;La traduction et ses subtilit&#233;s&lt;/a&gt;


		</description>


 <content:encoded>&lt;img src='http://darkrezo.com/local/cache-vignettes/L101xH150/image_193_-9ee55.jpg?1776507779' class='spip_logo spip_logo_right' width='101' height='150' alt=&#034;&#034; /&gt;
		&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;p&gt;Alors que j'&#233;tudiais la version fran&#231;aise d'&lt;i&gt;Un Nouvel Espoir&lt;/i&gt; avec un fichier de sous-titres d&#233;got&#233; sur internet, je fus fort surpris de voir surgir les &#233;changes suivants :&lt;/p&gt;
&lt;blockquote class=&#034;spip&#034;&gt;
&lt;p&gt; - Luke, dis &#224; Owen que s'il trouve un traducteur&lt;br class='autobr' /&gt;
pour &#234;tre s&#251;r, &#231;a parle p&#233;tanque.&lt;br class='autobr' /&gt;
...&lt;br class='autobr' /&gt; - Parlez-vous p&#233;tanque ?&lt;br class='autobr' /&gt; - Bien s&#251;r que je peux, Monsieur. C'est comme une seconde langue pour moi... &lt;br class='autobr' /&gt;
Je parle aussi couramment la p&#233;tanque...&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;Quoi ? oO&lt;br class='autobr' /&gt;
D'o&#249; sort donc cette histoire de p&#233;tanque ?&lt;/p&gt;
&lt;blockquote class=&#034;spip&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;bocce&lt;/strong&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
English&lt;br class='autobr' /&gt;
bocce&lt;br class='autobr' /&gt;
Alternative forms&lt;br class='autobr' /&gt; (the sport) : boccie, bocci&lt;br class='autobr' /&gt;
Etymology&lt;br class='autobr' /&gt;
Borrowed from Italian bocce.&lt;br class='autobr' /&gt;
Pronunciation&lt;br class='autobr' /&gt; (General American) enPR : b&#335;ch&#697;-i, IPA(key) : /&#712;b&#593;t&#865;&#643;i/&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Noun&lt;br class='autobr' /&gt;
bocce (countable and uncountable, plural bocces)&lt;br class='autobr' /&gt; (sports, uncountable) A game, similar to bowls or p&#233;tanque, played on a long, narrow, dirt-covered court, or informally, as a lawn game.&lt;br class='autobr' /&gt; (sports, countable) One of the eight balls that the player throws in a game of bocce.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;&lt;blockquote class=&#034;spip&#034;&gt;
&lt;p&gt;
&lt;strong&gt;bocce&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Italien&lt;br class='autobr' /&gt;
Forme de nom commun&lt;br class='autobr' /&gt;
boccia&lt;br class='autobr' /&gt;
\&#712;b&#596;t.t&#643;a\ bocce&lt;br class='autobr' /&gt;
\&#712;b&#596;t.t&#643;e\&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;bocce \&#712;b&#596;t.t&#643;e\ f&#233;minin&lt;br class='autobr' /&gt; Pluriel de boccia.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;boccia&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Fran&#231;ais&lt;br class='autobr' /&gt;
&#201;tymologie&lt;br class='autobr' /&gt; De l'italien boccia (&#171; boule &#187;).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Nom commun&lt;br class='autobr' /&gt;
boccia boccias&lt;br class='autobr' /&gt;
\b&#596;t&#643;ja\&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;boccia \b&#596;t&#643;ja\ f&#233;minin&lt;br class='autobr' /&gt; (Handisport) Discipline handisport similaire &#224; la p&#233;tanque inscrite au programme paralympique depuis 1984 &#224; New-York.&lt;br class='autobr' /&gt; &#034;En rejoignant petit &#224; petit ses voisins comme l'Espagne ou le Portugal, la France s'inscrit dans le club des nations ouvrant le sport aux athl&#232;tes tr&#232;s lourdement handicap&#233;s car m&#234;mes les paralys&#233;s des quatre membres, gr&#226;ce &#224; un syst&#232;me de rampe pour lancer les boules et des assistants, plac&#233;s dos au jeu, pour r&#233;gler sous les ordres des joueurs, l'inclinaison et l'orientation des rampes, peuvent disputer des parties de boccia&#8230;&#034; &#8212; (Jean-Luc Ferr&#233;, La boccia, une discipline en plein d&#233;veloppement, journal La Croix, 14 septembre 2016, page 23)&lt;br class='autobr' /&gt; &#034;Le Cojop n'a pas l&#233;sin&#233; : 24 parasports en d&#233;monstration, comme le basket fauteuil, la boccia (sorte de parap&#233;tanque), le para-tir &#224; l'arc, ou encore le tennis fauteuil.&#034; &#8212; (journal 20 minutes, &#233;dition Paris-IDF, 5 octobre 2023, page 5)&lt;br class='autobr' /&gt; &#034;Ce &#233;t&#233;, Sonia Heckel a remport&#233; le titre de championne d'Europe de boccia, un sport de boule apparent&#233; &#224; la p&#233;tanque.&#034; &#8212; (journal 20 minutes, &#233;dition Paris-IDF, 20 novembre 2023, page 18)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Vocabulaire apparent&#233; par le sens&lt;br class='autobr' /&gt;
boccia figure dans le recueil de vocabulaire en fran&#231;ais ayant pour th&#232;me : handisport.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Anglais&lt;br class='autobr' /&gt;
&#201;tymologie&lt;br class='autobr' /&gt; De l'italien boccia.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Nom commun&lt;br class='autobr' /&gt;
boccia \&#712;b&#594;t&#643;&#601;\&lt;br class='autobr' /&gt; (Ind&#233;nombrable) (Handisport) Boccia.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Vocabulaire apparent&#233; par le sens&lt;br class='autobr' /&gt; bocce&lt;br class='autobr' /&gt; wheelchair curling&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Voir aussi&lt;br class='autobr' /&gt; boccia sur l'encyclop&#233;die Wikip&#233;dia (en anglais)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Italien&lt;br class='autobr' /&gt;
&#201;tymologie&lt;br class='autobr' /&gt; D&#233;riv&#233; de bozza.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;boccia&lt;br class='autobr' /&gt;
\&#712;b&#596;t.t&#643;a\ bocce&lt;br class='autobr' /&gt;
\&#712;b&#596;t.t&#643;e\&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;boccia \&#712;b&#596;t.t&#643;a\ f&#233;minin&lt;br class='autobr' /&gt; (Bowling) Boule en parlant du jeu de boules, de bowling ou de tout autre sport utilisant une boule dure et lourde.&lt;br class='autobr' /&gt; &#034; boccia da bowling.&#034;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; boule de bowling.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; (Au pluriel) Le jeu de boules.&lt;br class='autobr' /&gt; &#034;giocare a bocce.&#034;&lt;br class='autobr' /&gt; jouer aux boules.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; Bouteille &#224; col long et dont le corps a une forme arrondie.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;D&#233;riv&#233;s&lt;br class='autobr' /&gt; bocciare&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;Effectivement ! Bocce d&#233;signe le jeu de boule, une sorte de p&#233;tanque italienne et les anglais ont repris le mot italien.&lt;br class='autobr' /&gt;
Le fichier de sous-titres n'est qu'une traduction automatique non relue...&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Dans l'univers de la Guerre des &#201;toiles, le Bocce est une langue utilis&#233;e dans les Territoires de la Bordure Ext&#233;rieure. Elle fut invent&#233;e par la Flotte Marchande Baobab pour le commerce et sert &#224; de nombreuses esp&#232;ces. M&#234;me si elle est peu utilis&#233;e, tout pilote ou spatial exp&#233;riment&#233; connais quelques phrases au cas o&#249; il croiserait quelqu'un ne parlant pas sa langue.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>
	<item xml:lang="fr">
		<title>Subtilit&#233;s de traduction de l'&#201;pisode IV : Un Nouvel Espoir</title>
		<link>http://darkrezo.com/la-guerre-des-etoiles/la-traduction-et-ses-subtilites/article/subtilites-de-traduction-de-l-episode-iv-un-nouvel-espoir</link>
		<guid isPermaLink="true">http://darkrezo.com/la-guerre-des-etoiles/la-traduction-et-ses-subtilites/article/subtilites-de-traduction-de-l-episode-iv-un-nouvel-espoir</guid>
		<dc:date>2025-09-16T07:07:04Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>Dark Funifuteur</dc:creator>



		<description>
&lt;p&gt;/en travaux !\ &lt;br class='autobr' /&gt;
&#192; partir de la version du film disponible en 2025 sur Disney+, je compare la VF et les sous-titres en V.O pour d&#233;nicher les &#233;tranget&#233;s de la traduction. ils vont nous d&#233;porter dans les mines de sel de Kasel Ring (Kazelring ?) / We'll be sent to the spice mines of Kessel : est-ce une allusion ajout&#233;e par les traducteur &#224; la ville de Kasserine ou Albert Kesselring ou carr&#233;ment les deux ? pl&#233;nipotentiaire au lieu de consulaire... choix tr&#232;s p&#233;dant j'y perd mon latin / I really (&#8230;)&lt;/p&gt;


-
&lt;a href="http://darkrezo.com/la-guerre-des-etoiles/la-traduction-et-ses-subtilites/" rel="directory"&gt;La traduction et ses subtilit&#233;s&lt;/a&gt;


		</description>


 <content:encoded>&lt;img src='http://darkrezo.com/local/cache-vignettes/L150xH90/tkwk-ca943.png?1776519637' class='spip_logo spip_logo_right' width='150' height='90' alt=&#034;&#034; /&gt;
		&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;p&gt;/&lt;strong&gt;en travaux !&lt;/strong&gt;\&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&#192; partir de la version du film disponible en 2025 sur Disney+, je compare la VF et les sous-titres en V.O pour d&#233;nicher les &#233;tranget&#233;s de la traduction.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;spip-puce ltr&#034;&gt;&lt;b&gt;&#8211;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt; ils vont nous d&#233;porter dans les mines de sel de Kasel Ring (Kazelring ?) / We'll be sent to the spice mines of&lt;br class='autobr' /&gt;
Kessel : est-ce une allusion ajout&#233;e par les traducteur &#224; la ville de Kasserine ou Albert Kesselring ou carr&#233;ment les deux ?
&lt;br /&gt;&lt;span class=&#034;spip-puce ltr&#034;&gt;&lt;b&gt;&#8211;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt; pl&#233;nipotentiaire au lieu de consulaire... choix tr&#232;s p&#233;dant &lt;br /&gt;&lt;span class=&#034;spip-puce ltr&#034;&gt;&lt;b&gt;&#8211;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt; j'y perd mon latin / I really don't know how. (r&#233;f&#233;rence terrestre)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;spip-puce ltr&#034;&gt;&lt;b&gt;&#8211;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt; l'odeur m&#233;phitique / your foul stench&lt;br class='autobr' /&gt;
J'ai longtemps cru que l'adjectif d&#233;rivait de M&#233;phistoph&#233;l&#232;s&lt;br class='autobr' /&gt;
et je n'appr&#233;ciais pas la r&#233;f&#233;rence &#224; la d&#233;monologie terrienne (enfin y a d'autres allusions)&lt;br class='autobr' /&gt;
mais c'est en fait l'inverse (ou pas !)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;spip-puce ltr&#034;&gt;&lt;b&gt;&#8211;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt; soudoy&#233; par les adversaires de la Force :transpire : (je les avais oubli&#233; ceux l&#224; !) / seduced by the dark side of the Force&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;spip-puce ltr&#034;&gt;&lt;b&gt;&#8211;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt; la file indienne / ride single file (r&#233;f&#233;rence terrestre)
&lt;br /&gt;&lt;span class=&#034;spip-puce ltr&#034;&gt;&lt;b&gt;&#8211;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt; le raid sur Kessel Ring ? / the Kessel run
&lt;br /&gt;&lt;span class=&#034;spip-puce ltr&#034;&gt;&lt;b&gt;&#8211;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt; les mod&#232;les de combats corelli &#224; double rayon / the big Corellian ships :roll : (quoi dire &#231;a veut ?)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;adaptations :
&lt;br /&gt;&lt;span class=&#034;spip-puce ltr&#034;&gt;&lt;b&gt;&#8211;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt; pauvre cave - &#231;a ne m'&#233;tonne pas (oh que le montage et la VF sont affreux) / I bet you have
&lt;br /&gt;&lt;span class=&#034;spip-puce ltr&#034;&gt;&lt;b&gt;&#8211;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt; la chaise &#233;lectronique / I have the death sentence on twelve systems.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>
	<item xml:lang="fr">
		<title>R&#233;publique ? Nouvelle R&#233;publique ? Encore un viandage des VF !</title>
		<link>http://darkrezo.com/la-guerre-des-etoiles/la-traduction-et-ses-subtilites/article/republique-nouvelle-republique-encore-un-viandage-des-vf</link>
		<guid isPermaLink="true">http://darkrezo.com/la-guerre-des-etoiles/la-traduction-et-ses-subtilites/article/republique-nouvelle-republique-encore-un-viandage-des-vf</guid>
		<dc:date>2024-12-18T09:26:38Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>Dark Funifuteur</dc:creator>



		<description>
&lt;p&gt;Alors qu'on discutait de Skeleton Crew avec mon coll&#232;gue Dark Neo (le crossplayeur fou, lui-m&#234;me !) et que je lui faisais part de mon incompr&#233;hension vis &#224; vis de la place d'At Attin dans la Nouvelle R&#233;publique apr&#232;s le 3i&#232;me &#233;pisode, celui-ci me signale qu'il y a en fait une erreur dans la version fran&#231;aise de la s&#233;rie ! Aussi bien dans le doublage que dans le sous-titrage ! (merci au forumeurs de Starwars-universe.com d'avoir soulev&#233; ce li&#232;vre !) &lt;br class='autobr' /&gt;
L'histoire se d&#233;roule neuf ans apr&#232;s la (&#8230;)&lt;/p&gt;


-
&lt;a href="http://darkrezo.com/la-guerre-des-etoiles/la-traduction-et-ses-subtilites/" rel="directory"&gt;La traduction et ses subtilit&#233;s&lt;/a&gt;


		</description>


 <content:encoded>&lt;img src='http://darkrezo.com/local/cache-vignettes/L150xH73/repcred-6d0f0.png?1776507684' class='spip_logo spip_logo_right' width='150' height='73' alt=&#034;&#034; /&gt;
		&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;p&gt;Alors qu'on discutait de &lt;i&gt;Skeleton Crew&lt;/i&gt; avec mon coll&#232;gue Dark Neo (le crossplayeur fou, lui-m&#234;me !) et que je lui faisais part de mon incompr&#233;hension vis &#224; vis de la place d'At Attin dans la Nouvelle R&#233;publique apr&#232;s le 3i&#232;me &#233;pisode, celui-ci me signale qu'il y a en fait une erreur dans la version fran&#231;aise de la s&#233;rie ! Aussi bien dans le doublage que dans le sous-titrage ! (merci au forumeurs de Starwars-universe.com d'avoir soulev&#233; ce li&#232;vre !)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;L'histoire se d&#233;roule neuf ans apr&#232;s la bataille de Yavin et le texte d'introduction nous parle explicitement de la Nouvelle R&#233;publique qui a remplac&#233; l'Empire et qui peine &#224; faire maintenir l'ordre dans la Galaxie, surtout face aux pirates (on est &#224; la m&#234;me p&#233;riode que les s&#233;rie &lt;i&gt;The Mandalorian&lt;/i&gt; et &lt;i&gt;Ahsoka&lt;/i&gt;).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Dans le 1er &#233;pisode, la sous-secr&#233;taire Fara, la m&#232;re de Fern, vient motiver les enfants pour le test de d&#233;termination de carri&#232;re qu'ils passeront le lendemain :&lt;/p&gt;
&lt;blockquote class=&#034;spip&#034;&gt;
&lt;p&gt;Once you're assigned a career path, you'll become part of our planet AtAttin's contribution to the Great Work.&lt;br class='autobr' /&gt;
Keeping the Republic peaceful and strong.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;devient dans le sous-titrage en fran&#231;ais :&lt;/p&gt;
&lt;blockquote class=&#034;spip&#034;&gt;
&lt;p&gt;Quand on vous aura assign&#233; une carri&#232;re, vous contribuerez au Grand &#338;uvre de notre plan&#232;te At Attin : gardez la Nouvelle R&#233;publique solide et forte.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;et dans le doublage :&lt;/p&gt;
&lt;blockquote class=&#034;spip&#034;&gt;
&lt;p&gt;Une fois que votre carri&#232;re vous aura &#233;t&#233; assign&#233;e, vous aurez une place dans la soci&#233;t&#233; de notre plan&#232;te At Attin et participerez &#224; notre Grand &#338;uvre. La Nouvelle R&#233;publique doit demeurer stable et forte.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;Pour le coup, j'avais trouv&#233; curieux les mentions &#224; un &#034;Grand &#338;uvre&#034; : jusque l&#224;, on en avait entendu parler que dans des documents de la p&#233;riodes &lt;i&gt;Haute R&#233;publique&lt;/i&gt;, une sous-p&#233;riode de la R&#233;publique qui s'&#233;tend de 500 ans &#224; 100 ans avant la bataille de Yavin. Mais absolument rien dans les documents traitant de la p&#233;riode &lt;i&gt;Nouvelle R&#233;publique&lt;/i&gt; qui font la jonction entre le &lt;i&gt;Retour du Jedi&lt;/i&gt; et le &lt;i&gt;R&#233;veil de la Force&lt;/i&gt;.&lt;br class='autobr' /&gt;
Et la situation devenait de plus en plus curieuse : la s&#233;curit&#233; sur At Attin est assur&#233;e par des dro&#239;des ? Quid de l'arm&#233;e et la police de la Nouvelle R&#233;publique ?&lt;br class='autobr' /&gt;
Quelles sont les contacts et les &#233;changes d'At Attin avec le reste de la Galaxie ?&lt;br class='autobr' /&gt;
Pas de r&#233;ponses...&lt;br class='autobr' /&gt;
Dans l'&#233;pisode 2, tout se corse : Wim utilise les cr&#233;dits r&#233;publicains, que son p&#232;re lui a donn&#233; pr&#233;c&#233;demment, sur Borgo Prime o&#249; les commer&#231;ants et les pirates s'&#233;tonnent de voir de la monnaie de l'Ancienne R&#233;publique (la R&#233;publique avant sa chute et son remplacement par l'Empire).&lt;br class='autobr' /&gt;
At Attin semble aussi &#234;tre une plan&#232;te mythique, l&#233;gendaire pour eux et nous verrons dans l'&#233;pisode 3 qu'il en sera de m&#234;me pour des sympathisants de la Nouvelle R&#233;publique et les forces arm&#233;es.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Donc, encore une fois, des traducteurs z&#233;l&#233;s ou ignorants le contexte et les rudiments de l'Histoire et de l'Univers de &lt;i&gt;La Guerre des &#201;toiles&lt;/i&gt; engendrent une erreur de traduction qui d&#233;nature le sens &#233;tablit par la version originale et conduit les spectateurs &#224; la confusion...&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;On me signale, dans le petit monde des traducteurs Star Wars (romans, Pocket) que l'information est remont&#233;e et qu'une correction est pr&#233;vue (ce 18 d&#233;cembre 2024, les sous-titres et le doublage sont encore erron&#233;s).&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>
	<item xml:lang="fr">
		<title>Sith ou pas Sith ? Tu mets que Sith ! </title>
		<link>http://darkrezo.com/la-guerre-des-etoiles/la-traduction-et-ses-subtilites/article/sith-ou-pas-sith-tu-mets-que-sith</link>
		<guid isPermaLink="true">http://darkrezo.com/la-guerre-des-etoiles/la-traduction-et-ses-subtilites/article/sith-ou-pas-sith-tu-mets-que-sith</guid>
		<dc:date>2024-06-27T18:41:03Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>Dark Funifuteur</dc:creator>



		<description>
&lt;p&gt;Lucille Galliot, directrice de la collection Star Wars chez Pocket, nous signale sur son X (twitter) que la VF de The Acolyte dans l'&#233;pisode 5 fait une grosse approximation qui change le sens d'une r&#233;plique ! &lt;br class='autobr' /&gt;
Dans la VF de #TheAcolyte &#233;pisode V, je note une trad malheureuse de &#034;might&#034; au moment de la r&#233;v&#233;lation du perso sous le casque... Pour mieux comprendre ce que dit cette personne, regardez plut&#244;t en VO ce passage ou bien avec les sous-titres VF (eux ont bien traduit). &lt;br class='autobr' /&gt;
peuvent (&#8230;)&lt;/p&gt;


-
&lt;a href="http://darkrezo.com/la-guerre-des-etoiles/la-traduction-et-ses-subtilites/" rel="directory"&gt;La traduction et ses subtilit&#233;s&lt;/a&gt;


		</description>


 <content:encoded>&lt;img src='http://darkrezo.com/local/cache-vignettes/L150xH44/image-2-e5e6a.png?1776507740' class='spip_logo spip_logo_right' width='150' height='44' alt=&#034;&#034; /&gt;
		&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;p&gt;Lucille Galliot, directrice de la collection Star Wars chez Pocket, nous signale sur &lt;a href=&#034;https://x.com/Louve_trad/status/1806221291256471821&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;son X (twitter)&lt;/a&gt; que la VF de The Acolyte dans l'&#233;pisode 5 fait une grosse approximation qui change le sens d'une r&#233;plique !&lt;/p&gt;
&lt;blockquote class=&#034;spip&#034;&gt;
&lt;p&gt;Dans la VF de #TheAcolyte &#233;pisode V, je note une trad malheureuse de &#034;might&#034; au moment de la r&#233;v&#233;lation du perso sous le casque... Pour mieux comprendre ce que dit cette personne, regardez plut&#244;t en VO ce passage ou bien avec les sous-titres VF (eux ont bien traduit).&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote class=&#034;spip&#034;&gt;
&lt;p&gt;peuvent m'appeler (ST) /n'auront qu'&#224; m'appeler (VF)&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;blockquote class=&#034;spip&#034;&gt;
&lt;p&gt;Trad la plus fid&#232;le : pourraient m'appeler (sous-entendu, pour les Jedi, je rentrerais dans cette case)&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;Sith ? Proto-chevalier de Ren ? Qu'est-il vraiment ? D'o&#249; vient-il ? Qui l'a form&#233; ?&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>
	<item xml:lang="fr">
		<title>Oh ! Un poisson-louf !</title>
		<link>http://darkrezo.com/la-guerre-des-etoiles/la-traduction-et-ses-subtilites/article/oh-un-poisson-louf</link>
		<guid isPermaLink="true">http://darkrezo.com/la-guerre-des-etoiles/la-traduction-et-ses-subtilites/article/oh-un-poisson-louf</guid>
		<dc:date>2021-05-21T00:06:54Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>Dark Funifuteur</dc:creator>



		<description>
&lt;p&gt;Notre histoire commence en 1999 avec l'&#201;pisode I : la Menace Fant&#244;me. Pendant la travers&#233;e en bongo, Jar-jar d&#233;crit la faune qui d&#233;file devant et derri&#232;re le submersible. &#171; Oh, un poisson louf ! &#187; &#171; Gros poisson louf ! Trop gros crocs ! &#187; Ce gros poisson louf est un tueur des mers Opee qui se fera manger par un aqua-monstre Sando. Puis les h&#233;ros croiseront la route d'un poisson Colo qui finira aussi dans la gueule de l'aqua-monstre. Comme disait l'autre (dans la V.O du moins) : &#171; Il y a (&#8230;)&lt;/p&gt;


-
&lt;a href="http://darkrezo.com/la-guerre-des-etoiles/la-traduction-et-ses-subtilites/" rel="directory"&gt;La traduction et ses subtilit&#233;s&lt;/a&gt;


		</description>


 <content:encoded>&lt;img src='http://darkrezo.com/local/cache-vignettes/L150xH126/arton582-a31bb.png?1776507797' class='spip_logo spip_logo_right' width='150' height='126' alt=&#034;&#034; /&gt;
		&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;p&gt;Notre histoire commence en 1999 avec l'&lt;i&gt;&#201;pisode I : la Menace Fant&#244;me&lt;/i&gt;.&lt;br class='autobr' /&gt;
Pendant la travers&#233;e en bongo, Jar-jar d&#233;crit la faune qui d&#233;file devant et derri&#232;re le submersible.&lt;br class='autobr' /&gt;
&#171; Oh, un poisson louf ! &#187;&lt;br class='autobr' /&gt;
&#171; Gros poisson louf !&lt;br class='autobr' /&gt;
Trop gros crocs ! &#187;&lt;/p&gt;
&lt;div class='spip_document_53 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;a href='http://darkrezo.com/IMG/png/grospoissonlouf.png' class=&#034;spip_doc_lien mediabox&#034; type=&#034;image/png&#034;&gt; &lt;img src='http://darkrezo.com/local/cache-vignettes/L500xH228/grospoissonlouf-05349.png?1776540691' width='500' height='228' alt='' /&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;Ce gros poisson louf est un tueur des mers Opee qui se fera manger par un aqua-monstre Sando. Puis les h&#233;ros croiseront la route d'un poisson Colo qui finira aussi dans la gueule de l'aqua-monstre.&lt;br class='autobr' /&gt;
Comme disait l'autre (dans la V.O du moins) : &#171; Il y a toujours un plus gros poisson &#187; (&#171; il y en a toujours un pour manger l'autre. dans la V.F. &#187;)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Je ne saurais vous dire si les traductions des diff&#233;rents documents d&#233;rivant de l'&lt;i&gt;&#201;pisode I&lt;/i&gt; sont uniformes et correctes, sans doute pas... (si vous avez connaissances d'erreurs signalez-les nous !) mais c'est &#224; partir de 2018, avec la sortie de &lt;i&gt;Solo&lt;/i&gt; que &#231;a commence &#224; d&#233;g&#233;n&#233;rer dans les m&#233;dias &#224; forte diffusion !&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Quand Han, Qi'ra et Chewbacca retrouvent Dryden Vos sur Savareen &#224; bord du &lt;i&gt;First Light&lt;/i&gt;, ce dernier leur propose du filet de poisson louf pour se consoler de la &#034;mort&#034; de Beckett.&lt;/p&gt;
&lt;div class='spip_document_55 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;a href='http://darkrezo.com/IMG/png/filetpoissonlouf.png' class=&#034;spip_doc_lien mediabox&#034; type=&#034;image/png&#034;&gt; &lt;img src='http://darkrezo.com/local/cache-vignettes/L500xH312/filetpoissonlouf-1ef21.png?1776540691' width='500' height='312' alt='' /&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;Du moins dans la V.F : &#171; Quelqu'un veut du filet de poisson louf ? &#187; !&lt;br class='autobr' /&gt;
Parce que quand on regarde la V.O, on entend : &#171; Colo claw fish, anyone ? &#187;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&#201;trange confusion ! &lt;br class='autobr' /&gt;
Un &#233;change avec Louve, une traductrice de romans Star Wars, pr&#233;sente sur les forums de Starwars-universe que je retranscris ci-dessous explique cette erreur de traduction :&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;a href=&#034;https://www.starwars-universe.com/forum/post1157216.html#p1157216&#034; target=&#034;_blank&#034;&gt;la discussion d'origine est ici&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;blockquote class=&#034;spip&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Darkfunifuteur&lt;/strong&gt; : Dans la VF de l'&#233;pisode I, Jar-jar dis :&lt;br class='autobr' /&gt;
&#034;Oh,un poisson-louf !&#034;&lt;br class='autobr' /&gt;
et plus tard&lt;br class='autobr' /&gt;
&#034;Gros poisson-louf !&#034;&lt;br class='autobr' /&gt;
Il d&#233;signe alors un tueur des mers Opee et non un Colo.&lt;br class='autobr' /&gt;
....&lt;br class='autobr' /&gt;
En VO : Goobafish&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;a href=&#034;http://starwars.wikia.com/wiki/Gooberfish&#034; class=&#034;spip_url spip_out auto&#034; rel=&#034;nofollow external&#034;&gt;http://starwars.wikia.com/wiki/Gooberfish&lt;/a&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
...&lt;br class='autobr' /&gt;
C'est Colo Claw fish en VO, donc c'est bien une erreur de la VF&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Louve&lt;/strong&gt; : - &#231;a est cinglerie. Oh, un poisson-louf !&lt;br class='autobr' /&gt; - Pourquoi as-tu &#233;t&#233; banni, Jar-Jar ?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; - This is madness ! Oh, Colo fish !&lt;br class='autobr' /&gt; - Why were you banished, Jar-Jar ?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Darkfunifuteur&lt;/strong&gt; : Quelle source Louve ? : ?&lt;br class='autobr' /&gt;
j'ai un sous-titre qui me donne :&lt;br class='autobr' /&gt;
Dis is nutsen. Oh, gooberfish !&lt;br class='autobr' /&gt;
et plus loin :&lt;br class='autobr' /&gt;
Big gooberfish ! Huge-o teeth !&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;dans le bouquin, il connait mieux la faune :&lt;br class='autobr' /&gt;
&#034;Opee sea killer !&#034; Jar Jar cried in dismay. &#034;We doomed !&#034;&lt;br class='autobr' /&gt;
...&lt;br class='autobr' /&gt;
&#034;Colo claw fish !&#034; the Gungan shrieked. &#034;Yous Jedi do something ! Where da Force now, you think ?&#034;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Louve&lt;/strong&gt; : Quelle source ? Les films. Il s'agit de la VF et de la VO. Mais ce n'est pas le m&#234;me moment que celui que tu cites. Moi je parle du moment qui pr&#233;c&#232;de celui o&#249; Jar Jar explique pourquoi il a &#233;t&#233; banni.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Darkfunifuteur &lt;/strong&gt; : les sous-titres de quelle version ?&lt;br class='autobr' /&gt;
c'est bien le m&#234;me passage mais je n'ai pris que la r&#233;plique de Jar-jar&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Louve&lt;/strong&gt; : Ce ne sont pas les sous-titres, mais les dialogues (audio) VF et VO.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Darkfunifuteur&lt;/strong&gt; :&lt;br class='autobr' /&gt;
Ok, bah je suis d'accord pour la transcription de la VF mais pas celle de la VO&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;a href=&#034;https://www.youtube.com/watch?v=IIQVAShJzLo&amp;feature=youtu.be&amp;t=17&#034; class=&#034;spip_url spip_out auto&#034; rel=&#034;nofollow external&#034;&gt;https://www.youtube.com/watch?v=IIQVAShJzLo&amp;feature=youtu.be&amp;t=17&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Louve&lt;/strong&gt; :&lt;br class='autobr' /&gt;
Oui, en effet, c'est un gooberfish.&lt;br class='autobr' /&gt;
Le mic-mac en fran&#231;ais vient du fait que Jar-jar compare ensuite le tueur des mers opee &#224; un gros poisson-louf (big gooberfish). D'o&#249; Holonet qui &#233;crit dans son encyclo que les Gungans appellent le tueur des mers opee &#034;poisson-loup&#034;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ensuite, par je ne sais quelle magie, le poisson-louf s'est retrouv&#233; face au colo claw fish dans l'un des glossaires de ref, d'o&#249; j'imagine, l'erreur de l'&#233;quipe de trad du film.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Darkfunifuteur&lt;/strong&gt; : Outch !&lt;br class='autobr' /&gt;
Un glossaire commun du coup si tu y a acc&#232;s ?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Louve&lt;/strong&gt; : Ouais mais plein d'erreurs de ce genre. Je ne l'utilise quasi jamais (et je ne suis pas la seule).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Darkfunifuteur&lt;/strong&gt; : Ouf&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;C'est donc une erreur dans un glossaire de r&#233;f&#233;rence qui circule parmi les traducteurs de documents Star Wars. Les traducteurs de Solo l'ont malencontreusement utilis&#233; et ils ne sont pas les seuls !&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Pour tout vous dire, cet article a &#233;t&#233; motiv&#233; par le dernier &#233;pisode du comics Vador publi&#233; dans le n&#176;3 du magazine &lt;i&gt;Star Wars&lt;/i&gt; de Panini Comics : &lt;i&gt;la voie du destin (3)&lt;/i&gt;.&lt;br class='autobr' /&gt;
Dans la traduction de Darth Vader : Dark Heart of the Sith part IV, le dro&#239;de d'analyse Z-6-7 qui accompagne Vador sur Naboo lors d'une enqu&#234;te de ce dernier sur la mort de Padm&#233; (il a appris l'existence de Luke et forc&#233;ment, il se pose des questions sur les derniers instants de Padm&#233; et la naissance de son fils) expose doctement sa science lors d'une balade en bongo, l&#224; aussi : &#034;...Des poissons louf. Ils r&#233;sident dans les profondeurs de Naboo.&#034;&lt;br class='autobr' /&gt;
Sauf qu'&#233;videment : c'est encore des poissons Colo !&lt;br class='autobr' /&gt;
Je vous laisse admirer la V.O :&lt;/p&gt;
&lt;div class='spip_document_56 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;a href='http://darkrezo.com/IMG/jpg/darth-vader-vs-colo-claw-fish-1.jpg' class=&#034;spip_doc_lien mediabox&#034; type=&#034;image/jpeg&#034;&gt; &lt;img src='http://darkrezo.com/local/cache-vignettes/L500xH768/darth-vader-vs-colo-claw-fish-1-e4542.jpg?1776540691' width='500' height='768' alt='' /&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;Une traduction de Thomas Davier et Makma/Mathieu Auverdin aid&#233;s donc de ce fameux glossaire...&lt;br class='autobr' /&gt;
Quelle cinglerie !&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>


 
	


 
	

</channel>
</rss>
