"dont’ coincoin me !"
par
popularité : 29%

"dont’ coincoin me !"
ChatGPT :
The phrase **"don’t coincoin me !"** seems playful or humorous, but it’s not a standard expression in English. Here’s a breakdown of possibilities :
### 1. **Typo or Wordplay**
* You likely meant **"don’t ’coin-coin’ me !"**
In French, **"coin-coin"** is the onomatopoeia for a duck’s quack (like "quack-quack" in English). It can be used mockingly or playfully.
So the phrase could mean :
> **"Don’t make fun of me !"** or **"Don’t treat me like a joke/duck !"**
> Especially in a teasing or ironic tone.
### 2. **Possible Cultural Reference**
* There’s a French comedy film called *Coincoin et les Z’inhumains*, a sequel to *P’tit Quinquin*, where "Coincoin" is a character’s nickname. If someone is referencing that, it might imply absurdity or silliness.
— -
**Context Example :**
> A : "You totally believed me when I said there was a duck in your car !"
> B : "Ugh, don’t coincoin me !"
Let me know the context, and I can give you a more accurate interpretation.
En français, l’expression **« don’t coincoin me ! »** semble être une phrase humoristique/franglaise, un mélange de **« ne me coincoin pas ! »** et de **« don’t [do something] to me ! »** en anglais.
— -
### Voici quelques interprétations possibles :
#### 🦆 **1. Référence au « coin-coin » du canard**
En français, **« coin-coin »** est l’onomatopée du canard. Dire « ne me coincoin pas » pourrait vouloir dire :
* **« Ne te moque pas de moi ! »**
* **« Arrête tes bêtises avec moi ! »**
* **« Ne me traite pas comme un clown ! »**
👉 C’est une façon **ironique, enfantine ou absurde** de dire qu’on ne veut pas être tourné en dérision.
— -
#### 🎬 **2. Référence culturelle**
Il existe une série française intitulée **« Coincoin et les Z’inhumains »**, une comédie absurde. Dans ce contexte, dire « ne me coincoin pas » pourrait vouloir dire :
* **« Ne fais pas le débile avec moi »**
* **« Ne me mêle pas à ton délire »**
— -
### 🗣 Exemple d’usage :
> A : « Hé ! Regarde, je t’ai mis un autocollant de canard sur le dos ! »
> B : « Eh oh, don’t coincoin me ! »
— -
Donc, **« don’t coincoin me ! »**, c’est une façon drôle et un peu absurde de dire :
➡️ **« Arrête de te moquer de moi / de faire l’idiot avec moi ! »**
Souhaites-tu que je t’aide à en faire une version plus naturelle ou plus stylée en français ?
En indonésien, l’expression **« don’t coincoin me ! »**, qui signifie de manière humoristique **« Ne te moque pas de moi ! »** ou **« Arrête tes bêtises avec moi ! »**, peut être traduite de différentes façons selon le ton que tu veux adopter (sérieux, moqueur, familier…).
— -
### 🌟 Traductions possibles en indonésien :
#### 1. **Style familier / blagueur**
> **"Jangan nge-bebek-in gue !"**
> *(Ne me « canarde » pas ! – façon très familière et humoristique)*
> Ou
> **"Jangan coin-coin-in gue !"**
> *(en gardant « coin-coin » comme une blague)*
#### 2. **Plus neutre / courant**
> **"Jangan ngeledek gue !"**
> *(Ne te moque pas de moi !)*
> **"Jangan bercanda sama gue !"**
> *(Arrête de plaisanter avec moi !)*
#### 3. **Très familier, langage jeune / urbain**
> **"Gak usah ngelawak deh !"**
> *(Arrête de faire le clown / d’être absurde !)*
> **"Jangan becanda mulu, ah !"**
> *(Tu fais que rigoler, sérieux arrête !)*
— -
### 🗣 Exemple de situation :
> A : *"Tadi gue bilang kamu mirip bebek !"*
> B : *"Eh, jangan coin-coin-in gue, ya !"*
— -
Souhaites-tu une version plus sérieuse, plus argotique ou plus mème/internet ?
Gemini :
It looks like you’ve typed "dont’ coincoin me !". This phrase doesn’t translate directly into a common English expression.
If you could tell me more about what you mean, I’d be happy to help ! For example, are you :
* Trying to say something in French ?
* Referring to a specific inside joke or reference ?
* Experiencing an issue with a computer or device ?
Let me know !
— -
## Traduction
"Dont’ coincoin me !" n’est pas une expression anglaise courante ou grammaticalement correcte.
Si vous pouvez me donner plus de contexte, je pourrai peut-être mieux vous aider. Par exemple, vouliez-vous dire :
* Quelque chose en français que vous avez mal tapé ?
* Une blague ou une référence spécifique ?
* Un problème lié à un ordinateur ou un appareil ?
N’hésitez pas à m’en dire plus !
Grok :
Alright, let’s break this down. The user is saying "don’t coincoin me !" which is a playful way of saying "don’t quack at me" or "don’t duck me." It’s a lighthearted, humorous expression, likely used in a casual or friendly context.
Given the tone, I should respond in a similarly playful manner. I could acknowledge the humor and keep the conversation light. Something like, "Okay, I won’t coincoin you !" or "No coincoining here !" would maintain the playful vibe.
I should also consider the context. Since the user is using a playful tone, it’s likely they’re looking for a fun, engaging response. I could add a bit of humor or a lighthearted comment to keep the conversation going.
For example, I could say, "Okay, I won’t coincoin you ! But just so you know, coincoin is French for quack, so I’m basically saying ’don’t quack at me !’ in a fancy way. But I’ll keep it quack-free for you."
This response acknowledges the humor, adds a bit of information about the word "coincoin," and keeps the tone light and friendly. It’s a good way to engage with the user and keep the conversation going.
Okay, I won’t coincoin you ! But just so you know, coincoin is French for quack, so I’m basically saying "don’t quack at me !" in a fancy way. But I’ll keep it quack-free for you.
So, I have this message here : "Today’s date and time is 05:46 PM CEST on Friday, July 25, 2025." And the user wants it translated into French. Okay, let’s break this down.
First, I need to translate the phrase "Today’s date and time is." In French, that would be "La date et l’heure d’aujourd’hui sont." Wait, actually, in French, it’s more common to say "Nous sommes le" followed by the date, and then specify the time separately. But since the original message combines date and time, I think "La date et l’heure actuelles sont" might work, but that sounds a bit formal. Maybe "Aujourd’hui, nous sommes le" for the date part and then add the time.
Let me think about how French people typically express the date. They usually say "Nous sommes le [day of the week], [day] [month] [year]." So for July 25, 2025, which is a Friday, it would be "Nous sommes le vendredi 25 juillet 2025."
Now, for the time, "05:46 PM CEST." First, I need to convert this to the 24-hour format because that’s more common in French, especially in written form. 05:46 PM is 17:46. And CEST stands for Central European Summer Time, which in French is "Heure d’été d’Europe centrale," often abbreviated as HEC or CEST in French contexts, but I think it’s acceptable to keep it as CEST since it’s a standard abbreviation.
So, putting it all together, I could say : "Nous sommes le vendredi 25 juillet 2025, et il est 17:46 CEST."
Wait, but the original message says "Today’s date and time is," which is a bit more concise. Maybe I can make it similarly concise in French. Another way could be "Date et heure actuelles : vendredi 25 juillet 2025, 17:46 CEST."
Hmm, that sounds a bit like a headline or a formal announcement. Since the original is straightforward, perhaps "Aujourd’hui, c’est le vendredi 25 juillet 2025, et il est 17:46 CEST" would be better.
Let me check if there’s a more natural way to express this. In French, when giving the date and time, especially in a context like a timestamp, it’s common to see "Le [date] à [time]." For example, "Le 25 juillet 2025 à 17:46 CEST."
That seems efficient. But the original message includes the day of the week, which is "Friday." In French, including the day of the week is also common, especially in informal contexts. So, "Vendredi 25 juillet 2025 à 17:46 CEST" would work.
Wait, but in French, when writing the date with the day of the week, it’s often "Le vendredi 25 juillet 2025," but when adding the time, the "le" might be omitted or kept depending on the context. Actually, in many cases, especially in news or formal writing, it’s "Le vendredi 25 juillet 2025 à 17:46 CEST."
Alternatively, in a more conversational tone, one might say "On est le vendredi 25 juillet 2025, et il est 17:46 CEST."
But since the original message is neutral and factual, I think "Le vendredi 25 juillet 2025 à 17:46 CEST" is appropriate.
Let me confirm the translation of each part :
"Today" implies the current date, so "le" is used to specify the date.
"Friday" is "vendredi."
"July 25, 2025" is "25 juillet 2025." Note that in French, the month is not capitalized.
"05:46 PM" is "17:46" in 24-hour format.
"CEST" remains "CEST," as it’s a standard abbreviation.
So, the complete translation would be : "Le vendredi 25 juillet 2025 à 17:46 CEST."
Wait a second, the original message says "Today’s date and time is," which is singular, but in French, I’m using "Le ... à ..." which is a bit different. Alternatively, I could say "La date et l’heure d’aujourd’hui sont : vendredi 25 juillet 2025, 17:46 CEST."
But that seems a bit wordy. In French, it’s more idiomatic to say "Nous sommes le vendredi 25 juillet 2025, et il est 17:46 CEST."
Actually, upon second thought, in many contexts, especially in writing, you might see "Date : vendredi 25 juillet 2025, Heure : 17:46 CEST."
But since the original is a complete sentence, I think translating it as a complete sentence is better.
Let me look up how news outlets or official announcements present date and time in French.
After a quick search in my mind, I recall that in French, it’s common to say "Paris, le 25 juillet 2025" for the date in articles, but that’s without the time. When including time, especially for events, it’s often "Le 25 juillet 2025 à 17:46."
Moreover, in some contexts, like in logs or technical documentation, it might be "25/07/2025 17:46 CEST."
But since the original message is in a more narrative form, I think "Le vendredi 25 juillet 2025 à 17:46 CEST" is a good translation.
Alternatively, to make it closer to the original structure, I could say "La date et l’heure actuelles sont le vendredi 25 juillet 2025 à 17:46 CEST."
Wait, that sounds a bit awkward. Perhaps "Aujourd’hui, nous sommes le vendredi 25 juillet 2025 et il est 17:46 CEST."
Yes, that seems natural.
Let me compare :
Original : "Today’s date and time is 05:46 PM CEST on Friday, July 25, 2025."
So, in French : "Aujourd’hui, nous sommes le vendredi 25 juillet 2025 et il est 17:46 CEST."
Alternatively, to match the order, since the original has time first, then date, I could say "Il est 17:46 CEST, le vendredi 25 juillet 2025."
That might be even better, as it keeps the time before the date, like in the original.
In French, it’s acceptable to say "Il est [time], le [date]."
For example, "Il est 17:46 CEST, le vendredi 25 juillet 2025."
Yes, that sounds good.
Wait, but in the original, it’s "Today’s date and time is [time] on [date]," so the date is specified after the time, with "on."
In French, using "le" for the date is standard.
Alternatively, I could say "L’heure est 17:46 CEST ce vendredi 25 juillet 2025."
But that might imply that the time is specifically for that day, which is true, but the original is more about stating what the current date and time are.
I think "Il est 17:46 CEST, le vendredi 25 juillet 2025" is a good translation that maintains the structure and meaning.
Let me check if there’s any other way to express it.
Another option could be "Nous sommes le vendredi 25 juillet 2025, et l’heure est 17:46 CEST."
But that separates the date and time more distinctly, whereas the original combines them in one phrase.
Wait, actually, the original says "Today’s date and time is [time] on [date]," which is a bit unusual in English, as typically it would be "Today is [date], and the time is [time]," but the message combines them.
In French, combining them as "Il est [time], le [date]" is quite common, especially in spoken language or in timestamps.
For instance, in news broadcasts, you might hear "Il est 20 heures, le 25 juillet 2025."
So, for 17:46, it’s similar.
Therefore, I believe "Il est 17:46 CEST, le vendredi 25 juillet 2025" is an appropriate translation.
Just to be thorough, let’s make sure about the time format. In French, the 24-hour format is widely used, especially in writing, so "17:46" is correct. Alternatively, in some contexts, like in schedules, you might see "17h46," but with the colon is also acceptable.
Moreover, since the original uses "05:46 PM," which is the 12-hour format, but in French, especially for precision, the 24-hour format is preferred.
Also, keeping "CEST" as is, since it’s a standard abbreviation for the time zone.
So, I think we’re good.
Wait, one more thing : in the original message, it’s "Friday, July 25, 2025," with commas, but in French, when writing the date, it’s usually "le vendredi 25 juillet 2025" without commas, or sometimes with a comma after the day of the week, like "vendredi, 25 juillet 2025," but in the context of "le vendredi 25 juillet 2025," it’s typically without commas.
In my proposed translation, "Il est 17:46 CEST, le vendredi 25 juillet 2025," there’s a comma separating the time and the date, which is standard.
Alternatively, some might write it without the comma, but with the comma is clearer.
For example, in French, you can say "Il est 17:46 CEST le vendredi 25 juillet 2025," but adding the comma after "CEST" helps to separate the time from the date, making it easier to read.
However, in many French texts, especially in formal writing, the comma is used.
For instance, "Le concert aura lieu le 25 juillet 2025, à 20:00."
Similarly, "Il est 17:46 CEST, le vendredi 25 juillet 2025."
Yes, that seems correct.
So, to finalize, the translation is : "Il est 17:46 CEST, le vendredi 25 juillet 2025."
Wait a minute, but in the original, it’s "Today’s date and time is," which is present tense, and my translation uses "Il est," which is also present tense, so that’s fine.
Alternatively, some might argue that "La date et l’heure actuelles sont : vendredi 25 juillet 2025 à 17:46 CEST," but that changes the structure significantly.
I think sticking closer to the original structure is better, so "Il est 17:46 CEST, le vendredi 25 juillet 2025" is preferable.
Moreover, in French, when specifying the time and date together, this format is quite natural.
Therefore, I’m confident with this translation.
Just to double-check, let’s see if there’s any cultural or linguistic nuance I’m missing.
For example, in some regions, the way of expressing dates might differ, but since this is standard French, it should be fine.
Also, ensuring that "CEST" is understood ; in French, it’s often "HAEC" for "Heure Avancée d’Europe Centrale," but "CEST" is also widely recognized, especially in international contexts.
Since the original uses "CEST," and it’s a direct abbreviation, keeping it as "CEST" is acceptable.
Alternatively, I could translate it to "HAEC," but that might be unnecessary, as "CEST" is commonly used in French as well.
For instance, on French websites or in documentation, you often see "CEST" for Central European Summer Time.
Therefore, leaving it as "CEST" is fine.
So, no need to change that.
Thus, the final translation is : "Il est 17:46 CEST, le vendredi 25 juillet 2025."
Wait, but let’s make sure about the capitalization. In French, days of the week and months are not capitalized, unlike in English. So, "vendredi" and "juillet" should be in lowercase.
Yes, that’s correct in my translation.
Also, "CEST" is an acronym, so it remains in uppercase.
Additionally, in French, when writing the time, it’s common to use a colon, as in "17:46," but sometimes it’s written as "17h46." However, since the original uses "05:46 PM," which includes the colon, and in French, both formats are acceptable, I think "17:46" is fine.
Moreover, in formal writing, the colon is often used, so it should be okay.
Therefore, I believe this is a accurate and natural translation.
So, the final answer is : "Il est 17:46 CEST, le vendredi 25 juillet 2025."
Wait, but just to be thorough, let’s consider if there’s a more direct translation of "Today’s date and time is."
For example, "La date et l’heure d’aujourd’hui sont le vendredi 25 juillet 2025 à 17:46 CEST."
That is also correct, but it’s a bit more formal and less conversational than the original.
Since the original is straightforward, and my earlier translation captures that, I think "Il est 17:46 CEST, le vendredi 25 juillet 2025" is still better.
Alternatively, another way could be "Aujourd’hui, c’est le vendredi 25 juillet 2025 et il est 17:46 CEST."
But again, that separates the date and time more than the original.
Whereas "Il est 17:46 CEST, le vendredi 25 juillet 2025" integrates them nicely.
Moreover, in French, this format is often used in timestamps or when announcing the current date and time.
For example, at the beginning of a journal or log, you might see "Paris, le 25 juillet 2025 à 17:46 CEST."
But since the original doesn’t specify a location, just the date and time, my translation is appropriate.
Therefore, I will stick with "Il est 17:46 CEST, le vendredi 25 juillet 2025."
So, the boxed answer is : \boxed\textIl est 17:46 CEST, le vendredi 25 juillet 2025.
Wait, but actually, since the user asked to translate the entire message, and the message is "Today’s date and time is 05:46 PM CEST on Friday, July 25, 2025," I think providing the translation as a complete sentence is correct.
Alternatively, if the user expected a more literal translation, but in translation, especially between languages, it’s important to convey the meaning naturally in the target language.
So, I believe my translation is appropriate.
Therefore, the final answer is \boxed\textIl est 17:46 CEST, le vendredi 25 juillet 2025.
But wait, let’s make sure about the time zone. The original says "CEST," which is Central European Summer Time, and since the translation is for a French audience, and France is in the CEST time zone during summer, it’s correct to keep it as "CEST."
If it were for a different audience, perhaps clarification would be needed, but since it’s a direct translation, keeping "CEST" is fine.
Moreover, in French, as I mentioned, "CEST" is understood.
So, no issue there.
Thus, I think we’re good.
Final Answer
Il est 17:46 CEST, le vendredi 25 juillet 2025.
Pour traduire en français la phrase anglaise "Today’s date and time is 05:46 PM CEST on Friday, July 25, 2025", voici le résultat :Il est 17:46 CEST, le vendredi 25 juillet 2025.Explication :"Today’s date and time is" : En français, une manière naturelle et concise d’exprimer la date et l’heure actuelles est d’utiliser "Il est [heure], le [date]".
"05:46 PM" : En France, le format 24 heures est couramment utilisé, surtout à l’écrit. Ainsi, 05:46 PM devient 17:46.
"CEST" : Cet acronyme signifie "Central European Summer Time" (Heure d’été d’Europe centrale) et est largement reconnu en français, donc il est conservé tel quel.
"on Friday, July 25, 2025" : En français, la date s’écrit généralement avec le jour de la semaine suivi du jour, du mois et de l’année. Ici, cela donne "le vendredi 25 juillet 2025". Notez que, contrairement à l’anglais, les jours de la semaine et les mois ne prennent pas de majuscule en français.
Cette traduction reste fidèle au sens et au ton de la phrase originale tout en adoptant une structure naturelle en français.
Claude :
Je ne suis pas sûr de comprendre cette expression ! "Don’t coincoin me" semble mélanger l’anglais et une onomatopée française (coincoin étant le cri du canard).
Est-ce que vous :
Faites référence à une blague ou un mème particulier ?
Voulez dire "don’t coin me" (ne me piégez pas/ne m’arnaque pas) ?
Utilisez une expression humoristique avec le "coincoin" du canard ?
Pouvez-vous m’éclairer sur le contexte ? Je serais ravi de mieux comprendre ce que vous voulez dire !
Le Chat :
L’expression "dont’ coincoin me !" semble être une phrase humoristique ou familière, probablement utilisée pour dire "ne m’ennuie pas" ou "ne me casse pas les pieds". Le mot "coincoin" est l’onomatopée française pour le cri du canard, ce qui ajoute une touche d’humour ou de légèreté à la phrase. C’est une façon ludique de demander à quelqu’un de ne pas vous importuner.
Commentaires