La traduction et ses subtilités
cette rubrique regroupe des articles d’études des traductions : on y trouvera des remarques sur leurs pertinences, des signalements d’erreurs et des enquêtes sur leurs origines.
Articles publiés dans cette rubrique
par
République ? Nouvelle République ? Encore un viandage des VF !
Alors qu’on discutait de Skeleton Crew avec mon collègue Dark Neo (le crossplayeur fou, lui-même !) et que je lui faisais part de mon incompréhension vis à vis de la place d’At Attin dans la Nouvelle République après le 3ième épisode, celui-ci me signale qu’il y a en fait une erreur dans la (…)
par
Sith ou pas Sith ? Tu mets que Sith !
Lucille Galliot, directrice de la collection Star Wars chez Pocket, nous signale sur son X (twitter) que la VF de The Acolyte dans l’épisode 5 fait une grosse approximation qui change le sens d’une réplique !
Dans la VF de #TheAcolyte épisode V, je note une trad malheureuse de "might" au (…)
par
Oh ! Un poisson-louf !
Notre histoire commence en 1999 avec l’Épisode I : la Menace Fantôme. Pendant la traversée en bongo, Jar-jar décrit la faune qui défile devant et derrière le submersible. « Oh, un poisson louf ! » « Gros poisson louf ! Trop gros crocs ! » Ce gros poisson louf est un tueur des mers Opee qui se (…)