Oh ! Un poisson-louf !

vendredi 21 mai 2021
par  Dark Funifuteur
popularité : 5%

Notre histoire commence en 1999 avec l’Épisode I : la Menace Fantôme.
Pendant la traversée en bongo, Jar-jar décrit la faune qui défile devant et derrière le submersible.
« Oh, un poisson louf ! »
« Gros poisson louf !
Trop gros crocs ! »

Ce gros poisson louf est un tueur des mers Opee qui se fera manger par un aqua-monstre Sando. Puis les héros croiseront la route d’un poisson Colo qui finira aussi dans la gueule de l’aqua-monstre.
Comme disait l’autre (dans la V.O du moins) : « Il y a toujours un plus gros poisson » (« il y en a toujours un pour manger l’autre. dans la V.F. »)

Je ne saurais vous dire si les traductions des différents documents dérivant de l’Épisode I sont uniformes et correctes, sans doute pas... (si vous avez connaissances d’erreurs signalez-les nous !) mais c’est à partir de 2018, avec la sortie de Solo que ça commence à dégénérer dans les médias à forte diffusion !

Quand Han, Qi’ra et Chewbacca retrouvent Dryden Vos sur Savareen à bord du First Light, ce dernier leur propose du filet de poisson louf pour se consoler de la "mort" de Beckett.

Du moins dans la V.F : « Quelqu’un veut du filet de poisson louf ? » !
Parce que quand on regarde la V.O, on entend : « Colo claw fish, anyone ? »

Étrange confusion !
Un échange avec Louve, une traductrice de romans Star Wars, présente sur les forums de Starwars-universe que je retranscris ci-dessous explique cette erreur de traduction :
la discussion d’origine est ici

Darkfunifuteur : Dans la VF de l’épisode I, Jar-jar dis :
"Oh,un poisson-louf !"
et plus tard
"Gros poisson-louf !"
Il désigne alors un tueur des mers Opee et non un Colo.
....
En VO : Goobafish
http://starwars.wikia.com/wiki/Gooberfish
...
C’est Colo Claw fish en VO, donc c’est bien une erreur de la VF

Louve : - ça est cinglerie. Oh, un poisson-louf !
- Pourquoi as-tu été banni, Jar-Jar ?

- This is madness ! Oh, Colo fish !
- Why were you banished, Jar-Jar ?

Darkfunifuteur : Quelle source Louve ? : ?
j’ai un sous-titre qui me donne :
Dis is nutsen. Oh, gooberfish !
et plus loin :
Big gooberfish ! Huge-o teeth !

dans le bouquin, il connait mieux la faune :
"Opee sea killer !" Jar Jar cried in dismay. "We doomed !"
...
"Colo claw fish !" the Gungan shrieked. "Yous Jedi do something ! Where da Force now, you think ?"

Louve : Quelle source ? Les films. Il s’agit de la VF et de la VO. Mais ce n’est pas le même moment que celui que tu cites. Moi je parle du moment qui précède celui où Jar Jar explique pourquoi il a été banni.

Darkfunifuteur  : les sous-titres de quelle version ?
c’est bien le même passage mais je n’ai pris que la réplique de Jar-jar

Louve : Ce ne sont pas les sous-titres, mais les dialogues (audio) VF et VO.

Darkfunifuteur :
Ok, bah je suis d’accord pour la transcription de la VF mais pas celle de la VO
https://www.youtube.com/watch?v=IIQVAShJzLo&feature=youtu.be&t=17

Louve :
Oui, en effet, c’est un gooberfish.
Le mic-mac en français vient du fait que Jar-jar compare ensuite le tueur des mers opee à un gros poisson-louf (big gooberfish). D’où Holonet qui écrit dans son encyclo que les Gungans appellent le tueur des mers opee "poisson-loup".

Ensuite, par je ne sais quelle magie, le poisson-louf s’est retrouvé face au colo claw fish dans l’un des glossaires de ref, d’où j’imagine, l’erreur de l’équipe de trad du film.

Darkfunifuteur : Outch !
Un glossaire commun du coup si tu y a accès ?

Louve : Ouais mais plein d’erreurs de ce genre. Je ne l’utilise quasi jamais (et je ne suis pas la seule).

Darkfunifuteur : Ouf

C’est donc une erreur dans un glossaire de référence qui circule parmi les traducteurs de documents Star Wars. Les traducteurs de Solo l’ont malencontreusement utilisé et ils ne sont pas les seuls !

Pour tout vous dire, cet article a été motivé par le dernier épisode du comics Vador publié dans le n°3 du magazine Star Wars de Panini Comics : la voie du destin (3).
Dans la traduction de Darth Vader : Dark Heart of the Sith part IV, le droïde d’analyse Z-6-7 qui accompagne Vador sur Naboo lors d’une enquête de ce dernier sur la mort de Padmé (il a appris l’existence de Luke et forcément, il se pose des questions sur les derniers instants de Padmé et la naissance de son fils) expose doctement sa science lors d’une balade en bongo, là aussi : "...Des poissons louf. Ils résident dans les profondeurs de Naboo."
Sauf qu’évidement : c’est encore des poissons Colo !
Je vous laisse admirer la V.O :

Une traduction de Thomas Davier et Makma/Mathieu Auverdin aidés donc de ce fameux glossaire...
Quelle cinglerie !


Commentaires