Erreurs de traduction en vrac !
par
popularité : 5%
Dans cet article, des erreurs de traduction en vrac, ajoutées au fil du temps, quand on les constate :
5.0 :
Les références des anciens noms de difficulté ont été mises à jour à des fins de cohérence. Les nouveaux noms sont : mode histoire, vétéran et maître. Les joueurs retrouveront cette terminologie pour tous les types de contenu : chapitres, soulèvements, zones litigieuses et opérations.
disaient les notes de mise à jour...
Sauf qu’on s’y perd un peu et d’autant plus en VF puisque les noms des difficultés n’ont pas été mis à jour partout notamment dans la fenêtre de recherche de groupe !
Il faut donc comprendre qu’une zone litigieuse en mode Histoire est une zone litigieuse en mode Solo, une zone litigieuse en mode Vétéran est l’équivalent d’une tactique et correspond au mode Histoire de la recherche de groupe et enfin, une zone litigieuse en monde Maître correspond à une zone litigieuse en mode difficile dans l’outil de recherche de groupe.
5.1.3 (et surement depuis le début du jeux) : Soa canalise « Plateformes de canalisation » qui en anglais s’appelle : « Channel Platforms ».
Vu que c’est Soa qui effectue une action sur les plateformes, la traduction exacte est bien
« Canalisation de plateformes »...
Commentaires