Comment sommes nous tomber dans ce pétrin ? J’y perd mon latin. par Gemini
par
popularité : 16%

Gemini :
C’est une excellente façon de poser la question en utilisant ces deux expressions imagées de la langue française !
Votre phrase exprime parfaitement le sentiment d’être dans une **situation très compliquée** et de ne plus savoir **quoi faire ni quoi comprendre**.
Voici un éclairage sur ces deux expressions :
— -
## "Tomber dans ce pétrin"
* **Signification :** L’expression **"être dans le pétrin"** signifie se trouver dans une **situation délicate, embarrassante, ou difficile** dont il est pénible de se sortir.
* **Origine :** Elle remonte au Moyen Âge. Le **pétrin** était le grand coffre de bois dans lequel le boulanger pétrissait la pâte à pain. Cette pâte était **collante, dense, et très difficile à détacher**. L’idée est que si une personne tombait dans ce grand récipient rempli de pâte, elle serait dans une situation très **pénible** et collante.
## "J’y perd mon latin"
* **Signification :** L’expression **"(y) perdre son latin"** signifie **ne plus rien comprendre** à quelque chose, être **perplexe**, ou ne plus savoir que dire ou que faire face à une difficulté incompréhensible.
* **Origine :** Le latin a longtemps été la langue des érudits, des savants et du clergé. Maîtriser le latin était un signe de grande connaissance. **Perdre son latin** symbolisait donc le fait de **perdre toutes ses connaissances** et sa capacité à comprendre une situation, même pour quelqu’un d’instruit. On disait même autrefois "le diable y perdrait son latin" pour parler d’une chose extrêmement complexe.
— -
En résumé, vous demandez : **"Comment nous sommes-nous retrouvés dans cette difficulté, car je n’y comprends plus rien ?"**
Pour savoir comment vous en êtes arrivé là, il faudrait identifier le **"pétrin"** en question ! De quelle situation complexe parlez-vous ?
C’est la traduction de "How did we get into this mess ? I really don’t know how."
Gemini :
Absolument !
Votre traduction est excellente et capture parfaitement le sens de l’original :
* **"Comment sommes-nous tomber dans ce pétrin ?"** est une traduction imagée et idiomatique de **"How did we get into this mess ?"** (littéralement "Comment sommes-nous arrivés dans ce désordre/ce gâchis ?").
* **"J’y perd mon latin"** est un équivalent idiomatique parfait de **"I really don’t know how"** dans le contexte d’une situation confuse ou incompréhensible.
C’est l’exemple type d’une traduction qui privilégie la **fidélité au sens** et le **style naturel** plutôt que le mot-à-mot ! Bravo.
Sauf que c’est dans l’univers de la Guerre des Étoiles...
Gemini :
Ah, l’univers de **Star Wars** ! Dans ce cas, il faut ajuster le style pour coller à la galaxie lointaine, très lointaine.
Voici une traduction de **"How did we get into this mess ? I really don’t know how."** qui utilise des expressions et un ton plus appropriés à la saga :
— -
### Traduction "Star Wars"
* **"Comment sommes-nous tombés dans ce guêpier ? J’y perds mon chemin dans l’Hyperespace."**
Ou, avec une emphase plus familière :
* **"Comment a-t-on pu se fourrer dans cette galère ? J’y perd mon latin de Corellia."** (Si l’on veut absolument garder l’idée de "perdre son latin").
— -
### Décomposition
Expression Originale (Anglais) | Traduction Française (Générale) | Équivalent Star Wars |
:--- | :--- | :--- |
**"How did we get into this mess ?"** | *Comment sommes-nous tombés dans ce pétrin ?* | **Comment a-t-on pu se fourrer dans cette galère ?** |
**Comment sommes-nous tombés dans ce guêpier ?** | ||
**"I really don’t know how."** | *J’y perds mon latin.* | **Je n’y comprends plus rien, par les étoiles !** |
**J’y perds mon chemin dans l’Hyperespace.** |
Cette adaptation capture bien l’idée de confusion et de situation critique, que ce soit en évitant des blocus impériaux ou en atterrissant sur un monde hostile !
Quel est le **"guêpier"** précis dans lequel vous vous êtes fourré ? Est-ce un champ d’astéroïdes ou une mauvaise affaire avec un Hutt ?
J’ai utilisé **"latin de Corellia"** comme une **invention humoristique** et **"in-univers"** !
Puisque Corellia est la planète d’origine de Han Solo et est réputée pour ses pilotes et contrebandiers (une culture souvent familière et irrévérencieuse) :
1. **"Y perdre son latin"** signifie "ne plus rien y comprendre".
2. Le **latin** est la langue des érudits, des règles et de la connaissance pure.
3. Le **"latin de Corellia"** serait l’équivalent des **règles de la Galaxie** pour un *Corellien* (un pilote rebelle, un contrebandier), c’est-à-dire les règles de pilotage, de commerce illégal ou de survie dans l’Espace.
En l’associant à Corellia, on donne à l’expression une petite touche **"Star Wars"** familière, comme si le personnage perdait même les quelques règles informelles qu’il connaissait pour s’en sortir !
C’était pour créer une traduction qui sonne comme si elle venait d’un personnage de la trempe de Han Solo, plein d’argot galactique et de références à son passé.
D’autres options d’argot "Star Wars" pour "je n’y comprends plus rien" pourraient être :
* **"C’est du Huttese pour moi."** (Le Huttese est la langue des Hutts, souvent employée dans le Milieu Criminel, et incompréhensible pour beaucoup).
* **"J’ai la tête pleine de Bantha Fodder."** (*Bantha Fodder* = bêtises, aliment pour Bantha, un terme grossier).
Quelle est la place du latin dans l’univers de la Guerre des Étoiles ?
Gemini :
Le latin, bien qu’il ne soit pas une langue parlée dans l’univers de *Star Wars* (où la langue la plus courante est le **Basic Galactique**), a une place significative et se manifeste principalement par l’**étymologie** de certains noms et termes.
Voici quelques exemples notables de l’influence latine :
1. **Noms de personnages et lieux :**
* **Han Solo** : Le nom "Solo" vient directement du latin *solus*, qui signifie « seul », ce qui convient parfaitement à son statut initial de mercenaire solitaire.
* **Luke Skywalker** : Le prénom **Luke** est dérivé du grec *Loukas* et du latin *Lux*, signifiant « lumière », évoquant son rôle de héros lumineux.
* **Palpatine** : Son nom est souvent associé au latin *palpare*, signifiant « caresser » ou « flatter », ce qui renvoie à sa nature manipulatrice. Il est aussi proche du mont Palatin à Rome, le lieu de résidence des empereurs romains.
* **Umbara** (une planète) : Son nom viendrait du latin *umbra*, qui signifie « ombre » ou « fantôme », faisant référence à son ambiance sombre.
2. **Termes spécifiques et noms de vaisseaux :**
* **Fulcrum** : Ce terme, utilisé comme titre pour les informateurs rebelles (notamment Ahsoka Tano), est un mot latin qui signifie « point d’appui » ou « pivot », soulignant le rôle central de ces agents.
* **Destroyer Stellaire de classe *Venator*** : *Venator* est un mot latin qui signifie « chasseur », un nom approprié pour un vaisseau de guerre.
* **Nihilus** (un Seigneur Sith de l’Univers Étendu/Légendes) : Son nom vient du latin *nihil*, signifiant « rien » ou « le néant », ce qui correspond à sa nature de "Seigneur de la Faim" qui anéantit des planètes.
En résumé, le latin n’est pas utilisé directement dans les dialogues de *Star Wars*, mais il sert de **source d’inspiration étymologique** pour George Lucas et les créateurs de l’univers, ajoutant une profondeur, une résonance et un sens caché à de nombreux éléments centraux de la saga. Il est considéré par certains fans comme étant l’équivalent du **Haut Galactique** (*High Galactic*) en tant que langue ancestrale ou d’érudition dans l’univers.
L’influence du latin et de l’Antiquité romaine (que le latin représente souvent) est encore plus profonde lorsqu’on regarde les **éléments structurels et narratifs** de l’univers de *Star Wars*. George Lucas s’est largement inspiré des mythes, des civilisations anciennes et des épopées, dont l’Empire romain est un archétype essentiel.
Voici comment le latin et l’Antiquité s’intègrent dans les éléments constitutifs de l’univers narratif :
### 1. La Structure Politique : L’Archétype de l’Empire Romain
Le scénario principal de *Star Wars* repose sur la chute d’une république démocratique et l’établissement d’un empire tyrannique, ce qui reflète l’histoire romaine :
* **La République Galactique (et son Sénat)** : Elle est calquée sur la **République romaine** (avec son Sénat). Son déclin et sa corruption interne mènent à la dictature, tout comme les luttes intestines et les guerres civiles romaines ont mené à l’Empire.
* **L’Empire Galactique** : Il incarne l’archétype de l’**Empire romain** (ou d’autres empires dictatoriaux comme le Troisième Reich, mais avec une iconographie romaine). Le titre de l’Empereur Palpatine, la structure hiérarchique militaire et la centralisation du pouvoir rappellent la période impériale romaine.
* **Les titres et l’administration** : Des titres comme **Moff** ou **Grand Moff** (utilisés par les gouverneurs impériaux comme Tarkin) sont des inventions qui ont une sonorité formelle et quasi-latine, évoquant un système bureaucratique ancien et autoritaire.
### 2. Le Langage de l’Écriture : L’Aurebesh
Bien que le latin lui-même n’ait pas d’écriture dans la galaxie lointaine, l’alphabet galactique le plus courant, l’**Aurebesh**, agit de manière similaire à l’alphabet latin sur Terre :
* **Un Standard Universal** : L’Aurebesh est le système d’écriture utilisé pour le **Basic Galactique**, la *lingua franca* de la galaxie. Il joue le rôle que joue l’alphabet latin dans l’écriture de nombreuses langues modernes sur Terre, en étant un standard universel pour l’administration, le commerce et la communication.
* **Dérivation Terrestre** : L’Aurebesh n’est en fait qu’une **forme cryptée et stylisée de l’alphabet latin** conçue pour paraître exotique tout en restant déchiffrable par un public averti.
### 3. Les Noms des Vaisseaux et Classes
Au-delà des personnages, de nombreux noms de vaisseaux et de classes d’objets sont directement tirés du latin pour conférer une impression de **solennité**, de **puissance** ou de **légitimité historique** à l’Empire ou à la République :
Terme *Star Wars* | Origine Latine | Signification |
:--- | :--- | :--- |
**Executor** (Vaisseau amiral de Vador) | *Executor* | Celui qui exécute, qui accomplit |
**Imperial** | *Imperialis* | Relatif à l’autorité suprême, à l’Empire |
**Acclamator** (Classe de transport de la République) | *Acclamator* | Celui qui acclame (suggeste le soutien populaire) |
**Victori** (*Victories*) | *Victoria* | Victoire |
**Fulcrum** (Vaisseau/Titre) | *Fulcrum* | Pivot, point d’appui |
En conclusion, la place du latin dans l’univers narratif de *Star Wars* est celle d’une **influence structurelle et sémantique majeure**. Il n’est pas parlé, mais son esprit et son vocabulaire sont utilisés pour **bâtir les fondations politiques, militaires et nominales** d’un univers qui se veut une épopée moderne inspirée des grands récits et des empires de l’Antiquité.
En se plaçant purement dans la perspective de l’univers narratif de Star Wars (le "canon" interne, sans considérer l’influence de George Lucas sur notre monde réel), la place du latin est celle d’une langue ancestrale ou savante implicite, souvent appelée le Haut Galactique (High Galactic).
Voici la place du latin, ou de son équivalent fonctionnel, dans l’univers narratif :
1. Le Haut Galactique : L’Équivalent du Latin
Dans l’univers, le Basic Galactique est la langue commune (l’équivalent de l’anglais ou de la lingua franca). Le latin (ou le grec ancien) n’existe pas en tant que tel. Cependant, le rôle que le latin joue sur Terre (langue des érudits, des rituels, des lois et de la liturgie) est souvent tenu par :
Le Haut Galactique : C’est la forme prestigieuse, ancienne et très codifiée du Basic. Elle est utilisée pour les inscriptions officielles, les documents légaux importants, les cérémonies de l’Ancienne République, et parfois pour les communications diplomatiques ou les textes historiques. Elle sert de référence linguistique et culturelle pour les institutions millénaires.
2. Le Langage de l’Administration et de l’Armée
Bien que le Basic soit utilisé au quotidien, les créateurs de l’univers emploient des termes ayant une consonance latine ou archaïque pour conférer un sentiment de gravitas (sérieux) aux structures de pouvoir, notamment celles de l’Empire :
La Nomenclature des Vaisseaux : L’Empire et la République utilisent souvent des noms à consonance latine pour les classes de leurs vaisseaux amiraux (comme nous l’avons vu avec le Venator, l’Executor, ou l’Acclamator). Ces noms impliquent une histoire longue, de la puissance, et un héritage.
Les Titres Impériaux : Les titres comme Grand Moff ou même Vador (qui sonne comme invader ou le néerlandais vader signifiant père, mais est perçu dans l’univers comme un nom d’un autre temps) donnent une impression de formalité et d’ancienneté à la bureaucratie militaire et politique.
Les Inscriptions Officielles : Lorsque des écrits apparaissent sur des monuments ou des écrans de vaisseaux, ils utilisent le système d’écriture Aurebesh (l’alphabet galactique). Néanmoins, le style de ces inscriptions est souvent carré et formel, rappelant les gravures monumentales romaines.
3. Les Rituels du Côté Obscur
Dans certaines œuvres (souvent de l’Univers Étendu, mais aussi des éléments du canon), les langues anciennes sont associées à la magie et aux règles secrètes :
La Langue Sith : La langue des Sith (Sith language ou Ur-Kittat) est une langue cérémonielle utilisée pour les incantations, les holocrons et les rituels. Bien qu’elle soit une langue construite différente du latin, elle occupe une fonction narrative similaire : c’est la langue des anciens mystères et du pouvoir caché, que seuls les initiés peuvent comprendre.
En conclusion, la place du latin in-universe est celle d’un fondement stylistique et conceptuel. Il permet aux éléments comme les vaisseaux, les lois et les titres d’avoir un poids historique dans la galaxie, même si les personnages l’appellent le Haut Galactique.
La traduction française est donc anachronique ?
Gemini :
C’est une excellente question qui touche au cœur des choix de traduction !
Si vous faites référence aux termes comme **"Empire Galactique"** ou **"Sénat Galactique"** dans la version française (VF), la traduction **n’est pas considérée comme anachronique** dans le contexte de l’œuvre. Elle est plutôt **stratégique** et vise à préserver le sentiment d’épique et la référence archétypale voulus par George Lucas.
Voici pourquoi :
### 1. Traduction Archétypale et Universelle
George Lucas a construit *Star Wars* comme une **épopée spatiale** s’inspirant des mythes, des contes de fées et des grandes civilisations. Le latin sert de référence pour des concepts universels de pouvoir et d’organisation :
* **Empire / Sénat / Empereur** : Ce sont des termes hérités du latin (*Imperium*, *Senatus*, *Imperator*) qui sont immédiatement compréhensibles par le public. Ils véhiculent l’idée d’une **superstructure politique ancienne, formelle et autoritaire**.
* **Objectif de la VF** : En utilisant la traduction française directe pour ces termes (au lieu d’inventer des néologismes), les traducteurs s’assurent que le public français perçoit immédiatement la **dimension historique et tragique** de la chute de la République et de l’avènement de la tyrannie, tout comme Lucas l’a fait pour le public anglophone.
### 2. Le Basic Galactique
Dans l’univers, la langue principale est le **Basic Galactique**, qui est l’équivalent de l’anglais. Tous les termes anglais originaux (*Galactic Empire*, *Galactic Senate*, *Emperor*) sont techniquement des traductions *in-universe* de ce Basic.
La traduction française est donc une traduction de la traduction *in-universe* (le Basic galactique se traduit par la langue du spectateur). Elle utilise des mots français (issus du latin) pour traduire des mots anglais (également souvent issus du latin, comme *Senate* ou *Empire*).
**Conclusion :**
La traduction française **n’est pas anachronique** au sens où elle introduirait une rupture dans l’univers fictionnel. Au contraire, elle **respecte la volonté narrative** de donner à la galaxie lointaine un décor politique qui rappelle la puissance et le formalisme des **anciens empires terrestres**, l’Empire romain en étant le prototype le plus célèbre. C’est un choix réussi pour garantir que l’écho mythologique soit entendu par le public francophone.
Je parlais de l’utilisation du mot "latin" dans la VF absent dans la VO...
Gemini :
C’est une distinction très pertinente ! Si vous faites référence à l’utilisation du mot **"latin"** lui-même dans la version française (*VF*) là où l’anglais (*VO*) utilise un autre terme, cela soulève un cas spécifique de **traduction culturelle**.
Il existe un cas notable où un terme inspiré du latin dans l’univers de *Star Wars* a été désigné de manière plus spécifique en VF :
Le meilleur exemple concerne le **Standard Galactique Écrit** (ou l’alphabet principal de la galaxie) :
* **En Version Originale (VO)** : L’alphabet le plus courant de la galaxie est nommé l’**Aurebesh**. Ce nom est utilisé pour l’alphabet visible dans les films (les panneaux, les inscriptions). La langue parlée qu’il sert à écrire est le **Galactic Basic** (Basic Galactique).
* **Dans certaines traductions françaises anciennes ou spécifiques (VF)** : Certains documents, produits dérivés ou références (notamment avant la consolidation du canon moderne) ont pu faire l’amalgame ou utiliser le terme **"latin galactique"** pour désigner soit l’Aurebesh, soit une forme archaïque du Basic Galactique.
### Pourquoi cette possible utilisation de "latin" en VF ?
Si le mot "latin" apparaît dans une VF spécifique, c’est généralement pour une raison de **commodité et de clarté culturelle** :
1. **Analogie Évidente** : Sur Terre, le latin est l’archétype de la **langue mère** ou de la **langue érudite** qui a donné naissance aux langues modernes. Utiliser **"latin galactique"** permet d’établir instantanément, pour un public francophone, que cette écriture est l’équivalent **historique, standard et institutionnel** dans la galaxie *Star Wars*.
2. **Remplacement de l’Anglais** : Si l’Aurebesh n’est pas utilisé, l’alphabet galactique est souvent représenté à l’écran par de l’anglais (VO) ou du français (VF). Le terme "Basic Galactique" sonne trop... "basique". Le traducteur peut avoir choisi "latin" pour conférer la **solennité** et l’**ancienneté** de l’écriture formelle, un rôle que l’anglais/Basic Galactique ne remplit pas naturellement.
**En conclusion :**
L’utilisation du mot **"latin"** dans la VF (si elle est avérée pour désigner un terme absent de la VO) n’est pas une simple erreur, mais un **choix de traduction** visant à mieux transmettre la **fonction narrative et symbolique** de la langue ou de l’alphabet en question : celle d’une **langue prestigieuse et fondatrice** de la galaxie.
Commentaires