La traduction et ses subtilités

cette rubrique regroupe des articles d’études des traductions : on y trouvera des remarques sur leurs pertinences, des signalements d’erreurs et des enquêtes sur leurs origines.


Articles publiés dans cette rubrique

mardi 16 septembre 2025
par  Dark Funifuteur

Subtilités de traduction de l’Épisode IV : Un Nouvel Espoir

/en travaux !\
À partir de la version du film disponible en 2025 sur Disney+, je compare la VF et les sous-titres en V.O pour dénicher les étrangetés de la traduction. ils vont nous déporter dans les mines de sel de Kasel Ring (Kazelring ?) / We’ll be sent to the spice mines of Kessel : est-ce (…)

mercredi 18 décembre 2024
par  Dark Funifuteur

République ? Nouvelle République ? Encore un viandage des VF !

Alors qu’on discutait de Skeleton Crew avec mon collègue Dark Neo (le crossplayeur fou, lui-même !) et que je lui faisais part de mon incompréhension vis à vis de la place d’At Attin dans la Nouvelle République après le 3ième épisode, celui-ci me signale qu’il y a en fait une erreur dans la (…)

jeudi 27 juin 2024
par  Dark Funifuteur

Sith ou pas Sith ? Tu mets que Sith !

Lucille Galliot, directrice de la collection Star Wars chez Pocket, nous signale sur son X (twitter) que la VF de The Acolyte dans l’épisode 5 fait une grosse approximation qui change le sens d’une réplique !
Dans la VF de #TheAcolyte épisode V, je note une trad malheureuse de "might" au (…)

vendredi 21 mai 2021
par  Dark Funifuteur

Oh ! Un poisson-louf !

Notre histoire commence en 1999 avec l’Épisode I : la Menace Fantôme. Pendant la traversée en bongo, Jar-jar décrit la faune qui défile devant et derrière le submersible. « Oh, un poisson louf ! » « Gros poisson louf ! Trop gros crocs ! » Ce gros poisson louf est un tueur des mers Opee qui se (…)